반응형




아주 오랜만에 다시 돌아온 독거남의 잉글리쉬 타임.

아는 척은 불가능해서 내가 궁금하거나 겨우 알게된 내용을 기록하듯 글을 남기고 있다.

그러니 댓글로 지적, 참견, 가르침 대환영이다.


좋은 내용 자주 쓰고 싶어도 아는 게 없으니 독거남 선보듯* 쓰게 된다.


* 독거남 선보듯 : 가뭄에 콩나듯과 같이 좀처럼 보기 드문 현상을 비유하는데 쓰임


'가뭄에 콩나듯'도 영어가 있나 찾아보니 'Once in a bluemoon'이라고 한다.

파란달 뜨듯이?? 이건 뭐 그냥 불가능한 수준 같은데? '노총각 고백 받듯이'와 같은 수준 같다.








오늘은 19금이다. 1월 19일 금요일. (글 쓰다보니 새벽되버림)


이젠 어디 나가서 고기 먹거나 술 마시는 것보다 집에서 미드나 보는 게 좋다.

몸도 나이를 먹어가듯 마음도 나이를 먹나보다.


친구 만나는 것도 이젠 재미가 없다. 괜히 독거남이 아니다. 

하지만 노처녀와의 약속이라면 예외.


일본 애니나 한국 드라마는 계속 봐도 얻을 게 없을 거 같은데 미드는 그래도 계속보다보면 영어가 조금씩 들리기 시작한다. 아주 조금씩. 또는 노력하는 만큼.


영어 공부하면서 들었던 많은 발음들 중에서 진짜진짜 정말 어려운 것이 있다.

바로 won't.


공감하시는 분들 계시려나? 아무튼 나는 요녀석 발음 진짜 알아채기 어렵다.

아직도 어렵다.


다들 아시듯이 will not의 축약형이다.


Why Does 'Will Not' Become 'Won't'?



일반적인 축약형들과 달리 얘는 willn't 이 되지 않고 won't 가 된다.

아마 발음 때문에 그런가 싶다. willn't 이거 발음 정말 어려울 듯하다.



발음 이전에 우선 뜻을 먼저 살펴보면.

'하지 않을, 안 할' 뭐 대략 이런 뜻이다.




"A person who won't read has no advantage over one who can't read"


- Mark Twain -


톰소여의 모험, 허클베리핀의 모험을 쓴 미국의 유명 작가님이 남긴 명언이다.


해석해보면 '책을 안 읽는 사람은 못 읽는 사람보다 나을 게 없다' 요런 느낌이다.






i can but i won't


할 수 있지만 안 함








the law you won't be told


당신이 들어보지 못할 법률?

당신이 말해보지 못할 법률?



처음 told를 tell의 과거로 해석하니 뭔가 어색하다.

법을 말하는 것으로 표혀되는 건가?

그래서 다시 사전 찾아보니 뙇!


told에 '들었다'라는 뜻도 있었다!

'말했다'와 '들었다'를 함께 가졌을 줄이야..


근데 저 그림을 잘 보면 사람 입 모양이 x 모양이다.


'말했다'로 해석하는 게 맞을 거 같기도 하고 모르겠다.

아시는 분 좀 알려주세요. 썸바뤼헲미.








haha. this stupid onion won't make me cry...

you are ugly!


하하 이 바보양파는 난 울게하지 않을 거야...

넌 못생겼어!



양파 때문에 우는 이 만화는 서양에서 꽤 유명한 짤 같다.

대사를 자기 마음대로 넣어 만드는 게 유행인 거 같다.


우리나라 조삼모사처럼.ㅋㅋ









this onion won't make me cry !!!

anime girls aren't real. you idiot


이 양파는 날 울게하지 않지!!!

만화 속 여자는 진짜가 아니야 이 멍청이



이 양파가 나까지 울게 하네.ㅠㅠ

노총각 여러분 모니터와 연애 제발 그만합시다.

많은 짤 중에서 괜히 이걸 퍼온 게 아님.


그나저나 서양에도 모니터랑 연애하는 남자들 있는 듯?? once in a bluemoon 이겠지만.












this onion won't make me cry

eye contact and friendly conversation doesn't mean she's into you


이 양파는 날 울게하지 않을 거야

눈을 마주보거나 친절히 말 걸어줘도 그녀가 너에게 반했다는 게 아냐


* into someone : ~에 빠지다 

i am into 노처녀 : 나는 노처녀에 빠졌다



역시 노총각들이 조심히 새겨야할 말이다.

노처녀들이 재미없는 아재개그에 웃어주고 친절하게 말 걸어줘도 우리에게 호감있다는 게 아니라는 것!


역시 이 짤도 괜히 퍼온 게 아니다.

화이팅합시다 노총각 여러분.




이번엔 미드에서 실제로 말하는 장면이다.

영어는 역시 무조건 듣기가 먼저다.


책으로만 공부하는 영어는 공교육만으로도 충분.








He can't talk to us the way he does

and he can't hurt you

i will not stand for it

i won't


그 남자 그딴식으로 우리한테 말할 수 없어

너한테 상처도 줄 수 없고

내가 그걸 용납하지 않을 거야

안 그럴거야



이 미드는 '베이츠 모텔'이다. 한국드라마 뺨치는 막장 미드다.

아무튼 won't 의 발음이 want 와 비슷하게 들리실 거 같다.

want 와는 발음이 살짝 다르다. '원트'가 아니라 '우온트' 느낌이다.




자 그럼 다음 미드!






if you want them back you can have them 


look, Lorraine. you walk out that door,

and i won't only cut off you.

i'will cut off your kids.


you wouldn't.


wouldn't i?


first your daughter, Linda.

i'll cancel all her credit cards.


다시 돌려 받고 싶으면 가지던가


이것봐 로레인, 그 문을 나가면 너말고도 다 끊어 버릴 거야 (경제적 지원)

네 아이들도 다 끊어버릴 거야


당신이 그럼 안되지

그럼 안돼?


네 딸 린다 먼저야, 카드 다 취소시켜버릴 거야



이번엔 미드가 아니고 명작 영화 백투더퓨쳐다!

싸우는 장면이라 발음이 정말 빠르다. '우온'으로 들리는 거 같다.


wouldn't 도 같이 등장해서 넣어봤다.

won't 랑 발음 비교하면서 들어보면 도움될 듯하다.









oh, money won't fix this problem.


money won't solve most problems.


오, 돈으론 이 문제 해결 못해.


돈으론 대부분 해결 못해.




여기선 발음이 '원'에 가깝게 들린다. 이런 경우 진짜 헷갈린다.

문맥 흐름으로 이해해야 한다. 


듣기 참 어렵다 어려워.



이 미드는 dc comics 영웅이 등장하는 the arrow 의 한 장면이다. 

애로우라고 한글만 쓰면 애로 미드로 착각할 것 같아 영어 제목 필수.









it's not

that won't be possible


그거 아냐

그게 가능할리 없어



이건 미드가 아니고 블랙미러라는 영드다. 옴니버스식으로 기발한 스토리들이 등장한다.

'당신이라면 돼지와 섹스를 하겠는가.jpg' 라는 짤로 유명한 영국 드라마다.

영국 공주를 납치한 범인이 총리에게 돼지와 섹스하지 않으면 공주를 죽이겠다고 협박하는 그런 내용이 있어서.











it won't come to that


and if they don't find her?


그렇게 되지 않을 거야


그들이 공주를 못 찾는다면?



저 남자가 돼지와 섹스하길 강요 당하는 영국 총리다.

옆에 여자는 부인. 흥미진진하다. 과연 어떤 결말이?












kind of experimental, and i won't lie, it's not cheap


what is it?


are you sitting down?

this might sound a bit creepy


실험 같은 거야, 거짓말 안해, 가격이 싸진 않아


뭔데?


앉아 있어? 좀 소름 돋는 얘기일지도 몰라




위와 같은 영드 블랙미러의 한 장면이다.

영국 애들 발음은 좀 더 분명할 줄 알았는데 미국 발음과 크게 다르지 않다.


다만, t 발음이 확실히 들린다는 사실. 

'아이 우온트 라이' 라고 확실히 들린다. 미드들은 그냥 '우온'으로 t 발음 생략해버림.

이렇게 미국 애들 가끔 발음 생략하거나 어렵게 하면 짜증난다.

영어가 왜 영어냐면 영국어라서 영어다. 원조 발음이 역시 짱이다. 




이번엔 노래!






i won't give up on us even if the skies get rough 

i'm giving you all my love i'm still looking up


난 우리 포기 안해 세상이 힘들어진다해도

내 모든 사랑을 너에게 줄게 난 여전히 발전하고 있어 (더 좋은 남자로)




제이슨 므라즈의 i won't give up 이다.

역시 노래가 머리에 자꾸 맴돌기 때문에 오래 기억된다.


므라즈도 역시 미쿡인, 발름이 '아우원'인지 '아우온'인지 헷갈린다.

생각 없이 들으면 want 로 나 포기하고 싶어로 들릴 수도 있다.


근데 보통 뒤에 give up 이 오면 자연히 won't 로 계산되는 거 같다.

만약 give up이 아니면 문맥으로 계산해야 하는데 이건 역시 많이 들어봐야 한다.

공식으로 만들기도 배우기도 힘든 부분이다.


그리고 가사 중 looking up이 '올려보고 있다' 정도로 해석하기엔 흐름이 어색해서 남들은 어떻게 해석했나 검색해보니 다들 한 글자도 안 틀리고 '당신을 바라보고 있어요, 난 나아져가고 있어요'로 해석. 

누구 하나 해석하면 다들 싹 복사해다 붙이기만 하니까 그런 듯.


관용구 같아서 이디엄 사전을 찾아보니



Things are looking up : 상황이 괜찮아지고 있다, 문제가 해결되는 상태


looking up에 '잘 되고 있다, 상황이 괜찮아지고 있다' 뭐 이런 관용적 뜻이 있다고 한다.

우리식으로 표현해보면 '땅만 보고 일하다 이제 하늘 좀 본다' 이런 느낌이다.


저 노래가 남녀의 위기를 다룬 노래다. 

이별을 고민하는 여자와 사랑을 포기하지 않으려는 남자의 이야기다.

따라서 i am still looking up 은 '자신이 계속해서 더 나은 남자가 되어간다'는 의미로 쓰여진 걸로 보인다.









things are looking up

다 괜찮아지고 있어

상황 좀 나아지고 있어







things are looking up ... for now ...

상황이 좀 괜찮아졌군 ... 당장은 ...





영어와 함께한 독거남의 불금은 이제 그만

도움되셨으면 공감이라도 눌러주시면 감사

반응형

설정

트랙백

댓글